❶ 讓我給你照張照片吧"let me take your picture"這樣翻譯對嗎走遍美國的一個句子
不對。
我給你解釋:
take picture是「照照片」的意思,但your是「你的」,一般表明歸屬你的東西,「your picture,你的照帶察宏片」指歸你所有的照片,並不是指照片上有你的照片。
take your picture,反蠢冊而有歧義,就是沒吵「拿走你的照片」的意思。
「讓我給你照照片」,一般用 let me take a picture for you. 或者 let me take a picture of you.
就完全沒有歧義了。
❷ 我可以幫你拍一張照片么翻譯成英語怎麼說
can i take a photo for you?
❸ 「您好,我可以給您拍張照片嗎」用英語翻譯
"Hello,Can I take a photo for you ?" 樓下的回答不要用谷歌翻譯,那個不對