當前位置:首頁 » 游戲軟體 » dujizai com朝鮮族
擴展閱讀
天師撞邪國語在哪可以看 2024-05-04 11:04:47

dujizai com朝鮮族

發布時間: 2024-04-23 15:33:33

㈠ 朝鮮族網址站朝鮮語網站jizacom怎麼放到卓面上

題主是否想詢問「朝鮮族網址站朝鮮語網站jizacom怎麼放到桌面上」?
1、首先用瀏覽器打開jizacom朝鮮族朝鮮語網址站。
2、其次右擊瀏覽器上方的網站標簽,找到創建快捷方式。
3、最後點擊確定即可放到桌面上。

㈡ 是不是朝鮮族都會說韓語

作為朝鮮族這個問題我最有發言權,而且我表姐夫還是韓國人,我是可以無障礙溝通的。

第一:中國的朝鮮族是19世紀末和20世紀初從朝鮮半島移民過來的,當時是不分南北的,所以大家說的都是同一種語言,只是口音不一樣而已。

第二:經過半個多世紀的分裂,朝鮮和韓國的發音和詞彙發生了很大的變化,很多名詞和寫法都不一樣,但這不影響書寫和閱讀,而且中國朝鮮族因為生活在中國的關系說話時有大量的漢語詞彙。

第三:現在中國朝鮮語的語言現在逐漸往韓國方向同化,因為中國朝鮮語節目(歌曲、綜藝、電視劇、電影等)的匱乏和無聊透頂很多朝鮮族人觀看韓國的電視電影語言和詞語正在往韓國那邊發展。

第四:從小上漢校的朝鮮族有些人是不會說朝鮮語的,就像海外有些華人不會說漢語一樣。

首先眾所周知,朝鮮族作為我國境內的一個少數民族,他們的語言是「朝鮮語」,所以問這個問題的朋友,其實真正想問的是「朝鮮族說的朝鮮語跟韓語是不是同一種語言?有什麼區別?能否能無障礙交流?」。

1. 答案:

朝鮮語跟韓語是同一種語言,可以無障礙交流,因為追根溯源,韓國人、北朝鮮人、還有我國境內的朝鮮族是同一個民族。但是由於 歷史 原因,韓國人、北朝鮮人,以及朝鮮族已經分開生活發展多年,導致他們各自所用的詞彙和語調會有區別。

2. 朝鮮語跟韓語的區別:

其實就跟「美式英語和英式英語的區別」、「香港粵語和廣東粵語的區別」、「中國大陸地區的普通話與台灣地區的國語的區別」是一樣的,很好理解。

韓國是美國的同盟國,二戰獨立以後的整個現代化過程,都受到歐美西方國家的影響,所以韓語因此跟香港話一樣,裡面帶有大量的英語外來詞(特別是一些「洋」玩意兒)。

而北朝鮮,因為「閉關鎖國」多年,所以幾乎沒有外來詞。但因為與韓國同文同種,所以相同的是都含有大量的漢字詞。

我們的朝鮮族就更不用說了,本身生活在中國境內,那受到漢語的影響就更加多了,我的很多朝鮮族朋友都喜歡朝鮮語跟漢語參雜著講。

3. 補充:

我國境內的朝鮮族雖然都是同一個民族,但由於生活的地區不同語音語調也有區別。還有很多朝鮮族的小孩,雖然家人都會說朝鮮語,但由於從小在漢族學校長大,耳濡目染的都是漢語,所以也有很多朝鮮族是朝鮮語一句話都不會的(就跟滿族一樣,完全被漢化)。

另外,隨著中國的經濟發展和國力增強,讓很多朝鮮族的朋友在韓國人面前越來越自信,所以跟多年前不同,現在很多朝鮮族去韓國都會很自豪地說自己是中國人。

說到這想起不久前認識的越南朋友,是傣族~沒錯!越南人的傣族跟雲南的傣族也是同一個民族,不得不感嘆中國的地大物博和民族多樣性啊!

其實台灣的普通話和中國的普通話發音體系是完全一樣的。聽吳小莉,吳宗憲主持節目,跟大陸的有何不一樣?只是台灣主持人詞彙量相對比大陸的更豐富一些而已。而且只是用詞習慣不太一樣。比方說大陸土豆指的是馬鈴薯,台灣土豆指的是花生,其實台灣的叫法才是准確的,花生才是土裡的小豆豆。

韓國的韓語是新加的英語外來語佔比比較多,朝鮮的朝鮮語是古代傳下來的固有詞語不斷挖掘出來,中國朝鮮語(也可以叫韓語)是韓國的外來語和朝鮮的詞語都吸收進來的。比方說韓國雪糕直接說是英語外來語a yi si krim,但朝鮮雪糕叫冰絨絨,你說哪個更傳統,更形象?其實韓國現在也反應過來,所以把漢城改成首爾了,首爾是韓語的固有語言,就是首都的意思。

韓語的標准發音體系都是完全一樣的,只是韓國的有些語音自相矛盾,R和I不分,說是簡化,但其實對語言的不尊重!R和I能一樣嗎?其實很多韓語都是從中文直譯過來的,所以不能隨便變音的。但韓國非得把惹念成餓。

中國的簡化字,字變簡單了,但音不變,所以是真正的語言革命,篆書變隸書,隸書變行書,行書變楷書一樣,是很偉大的改革;韓國的簡化字,字也變了,音也變了,等於四不像!好像是專門針對舌頭短的人改的,因為他們不會念R。這么一改,連風聲,公雞打鳴,火車等聲音都能標出來的很優秀的韓語,在法語面前黯淡無光。

其實首爾語言根本不標准,跟北京話拉長掉一樣,它也是長舌頭,但誰讓它經濟發達?所以很多俊男美女,痴迷於首爾美女姐姐和帥帥歐巴的那溫柔的語調。

80年代以前朝鮮比韓國發達,所以全世界講韓語的都在模仿平壤語調,現在韓國經濟發達,全世界朝鮮裔,韓國裔都模仿首爾語調,這很正常。但是目前朝鮮專業主持人面前,韓國專業主持人很拘謹,因為他的很多發音根本不標准,只是溫柔動人的語調掩蓋了錯誤的發音而已。

這等於張宏民,倪萍的字正腔圓的語言面前,港台腔的華而不實的語言,現在聽起來顯得很滑稽一樣。

不知道大家看過湖南衛視上的一期節目沒有?一個韓國明星,一個中國朝鮮族的小伙,主持人認為他們語言是一樣的就讓韓國明星講韓語跟中國朝鮮族小伙說話,朝鮮族小伙聽完一臉不屑,用中文告訴主持人,我完全聽不懂他講的什麼,他講的不是我們朝鮮話,我聽不懂。哈哈