❶ 让我给你照张照片吧"let me take your picture"这样翻译对吗走遍美国的一个句子
不对。
我给你解释:
take picture是“照照片”的意思,但your是“你的”,一般表明归属你的东西,“your picture,你的照带察宏片”指归你所有的照片,并不是指照片上有你的照片。
take your picture,反蠢册而有歧义,就是没吵“拿走你的照片”的意思。
“让我给你照照片”,一般用 let me take a picture for you. 或者 let me take a picture of you.
就完全没有歧义了。
❷ 我可以帮你拍一张照片么翻译成英语怎么说
can i take a photo for you?
❸ “您好,我可以给您拍张照片吗”用英语翻译
"Hello,Can I take a photo for you ?" 楼下的回答不要用谷歌翻译,那个不对