① 中國人在外文文件上怎麼簽名
簽中文名字和 外文名字 都 可以 ,
② 在一些英文文本中要簽名,是寫中文還是英文
無所謂中文和英文,簽名的作用在於人的書寫方式是一致的,並且是可以鑒定出來的,這就是需要簽名的原因。
③ 一份要求全英文的文件 簽名可以用中文嗎 沒有英文名字
可以的,因為英文並非你的常用語
從法律上講,實際上這是個筆跡鑒定的問題,如某一方違反合約,通過筆跡鑒定來追求違約責任。
因為你並非英語為母語,所以用自己中文簽名是完全有效的,只要符合法律意義上的筆跡鑒定就可以。
④ 和外國人簽合同,合同是全英文的,我的中文名字是否應該加在合同里簽名應是中文還是拼音
合同里應該有你的有效身份證件,簽名的名字應該和身份證件上的名字一致。如果是身份證,就寫中文名字,如果是護照,就英文。
⑤ 英文期刊協議時作者簽字用英文還是中文
視情況而定
您在申請表上的簽字應與護照或日常的簽字筆跡一致。如果申請表是中文的,用中文簽字即可,如果申請表是英文的,則用英文簽字即可。您在申請表上的簽字應與護照或日常的簽字筆跡一致。
⑥ 在國外生活,簽名使用中文好還是拼音好
簽名是一個表示認同的符號。而認同者(也就是你)的身份是由其他證件標示的。
比如信用卡,需要核對的簽名在背面,而你的名字在正面。
因此,保持唯一性並且與相關證件一致(如果有的話)。
在荷蘭,第一次去市政廳注冊領取ID卡時會要求你簽名。中文英文均可。以後你再去市政廳辦理其他相關手續,需要你簽名的地方,工作人員會核對你的ID卡並要求按ID卡上的簽名書寫。
簽名應該說有兩個作用:一是向別人介紹自己是誰;二是證明簽注文件系自己所為。
如果是第一種情況。
題主的疑惑可能歸結於中文拼音名字與英文名字姓、名位置的尷尬:中文姓在前,名在後,英文則相反。
如果是朋友之間見面寒暄,你按中文或英文順序說你的名字都可以,然後可以具體解釋哪個是姓,哪個是名。
但如果是郵件、文件往來等情況就有可能造成麻煩。因為一般來講,諸如Mr./Ms./Professor/Doctor等後面都接姓。此時你可以按中文順序寫名字,並將姓大寫。比如WANG San。如果你有英文名字,可以寫WANG San (Vincent). 如果你名是兩個字也可以加連字元,比如 WANG San-bao.
如果是第二種情況。
則答案同原答案。舉例來說,我在荷蘭的居住證就是中文簽名。有次在當地市政廳辦理文件時,工作人員要求簽名,我簽了英文。對方看了一眼我的ID卡說不行,要與ID卡上的一致,也就是中文。
以上。
⑦ 用英文編寫的合同,用中文簽字,是否具有法律效力
應該具有法律效力,簽字表示對上面合同內容的認可。
一些英文的合同,規章,如果是我簽,就是雙語簽字,我們領導不會英語,只簽漢語名字。
⑧ 英文合同簽名要簽英文嗎
可以簽英文,也可以簽中文。
雖然簽英文名不太規范,但並不能因此而否定合同的效力。只不過,在確定簽訂主體的事實方面,英文名字的辨識度不強。因此,仍建議簽約時簽中文名字。
⑨ 英文版權轉讓協議簽名是中文還是英文
中文。
直接簽中文名字就可以了,有法律效力。
版權即著作權,是指文學、藝術、科學作品的作者對其作品享有的權利(包括財產權、人身權)。版權是知識產權的一種類型,它是由自然科學、社會科學以及文學、音樂、戲劇、繪畫、雕塑、攝影和電影攝影等方面的作品組成。