❶ 醫葯公司英文名用medicine還是Pharmaceuticals
Pharmaceuticals。
醫葯公司應該是pharmaceutical corporation,非制葯Non pharmaceuticalMedicine他是指醫學;葯物;有功效的東西,良葯,兩者皆可。醫葯pharmaceuticals 泛指所有的醫葯產品,國外葯店Pharmacy就是這個詞根。Medicine 主要是指人吃的葯,也指醫葯學Drug 比較少用,多指毒品。
醫葯公司是生產企業和銷售終端的橋梁,是具備一定的配送能力的特殊物流公司,隨著市場不斷地變化,醫葯公司失去了以前的定義,有些醫葯公司沒有實際意義上的終端,只是為一些醫葯代理提供代理葯品的合法身份和合法途徑等(過票),一般意義上的醫葯公司是指快批,快配。而且生產企業進入醫葯公司要提供《葯品生產許可證》、《GMP認證證書》、《法人授權書》、《葯品生產批件》、《質量保證協議》、《工商營業執照》、《稅務登記證》和有關發票等。醫葯公司向銷售終端要《工商營業執照》、《葯品經營許可證》、《質量保證協議書》、《醫療器械經營許可證》、《業務員的法人授權委託書》、《衛生許可證》、正規發票及銷售清單、身份證復印件。
拓展資料
漢譯英翻譯方法
翻譯方法一般分為直譯與意譯兩種。直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言表現形式,包括用詞、句子結構和比喻手段等,譯文要求忠實於原意,語言流暢易懂; 意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節,包括不注重原文的用詞、句子結構和比喻,但譯文要求自然流暢。 英語基礎較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎較差的考生最好以意譯為主。
對原文的理解是進行翻譯的基礎和前提,只有正確理解了原文,才能正確表達出原意。因此考生應該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞彙。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現有狀態下盡可能少失分多得分,不是給你在任何情況下都能在翻譯部分獲得高分的保證。
❷ 一份要求全英文的文件 簽名可以用中文嗎 沒有英文名字
可以的,因為英文並非你的常用語
從法律上講,實際上這是個筆跡鑒定的問題,如某一方違反合約,通過筆跡鑒定來追求違約責任。
因為你並非英語為母語,所以用自己中文簽名是完全有效的,只要符合法律意義上的筆跡鑒定就可以。
❸ 國外發過來的文件名字是拼音,簽名時也用拼音么
國外發過來的文件名字是拼音,可能也是英語,但我們簽收的時候並不需要用拼音或英文來簽字,因為我們身處在中國,要用我們的語言——漢字
❹ 在美國,要用中文名還是英文名在簽正式文件的時候呢我是去讀本的,平時交作業時要簽那個名字
隨便你啊,如果你中文名太對老外拗口,就選個英文名啦。
我的名字就是老外發不出 何 這個音。。。郁悶死了
簽證的話是用中文名的,簽證官會念你的中文名
如果你選了英文名 在學校交作業的時候名字就寫 英文名+姓
我的名字在學校就是 Sandra He平時大家就叫我sandra
❺ 在中國英文簽名是否有法律效力
按法律規定,自取的英文名不得出現在行政文件以及法律文書的簽名處,但在一些日常使用的書面文件上,卻應當視具體情況而定。若用於私人生活方面,使用自取「洋名」當然沒有問題,但如果用在工作方面,自取的「洋名」則必須能夠證明是當事人親自所為,否則也不具備法律效力。
❻ 簽英文合同時,name和signature有什麼區別
name指你的名字(因為你是要簽合同,需要正規名字。如身份證上的名字),和合同文件輸入或列印;signature是你的簽名。
name in full全稱;全名;英文與中文稱呼的不同點在於其習慣用縮寫以達到簡便快捷的目的,以姓名來說,西方人的名字有三個部分——最前面的名(firstname),中間的通常是具有紀念意義的名字(middlename),以及最後的姓(familyname),而中間名一般在介紹時會省略或以開頭字母替代,有時甚至firstname也會省略為一個字母。
我們一般問人姓名時,若想知道對方的完整名字,最好點出來說:「Couldyoutellmeyourfullname?」,或者再詳細一點,「Couldyouspellyourfullname?」此外,name in full也可以指其它名詞的完整說法。
signature
名詞n.
1.簽名,簽署;畫押
Petitions bearing nearly a half-million signatures were sent to the White House.
有將近五十萬人簽名的請願書被送到白宮。
2.【音】調號;拍號
3.(人或物的)識別標志,特徵
Visconti's signature is on every shot of the motion picture.
這部電影的每個鏡頭上都有威士康蒂的特徵。
❼ 簽英文名字有法律效力嗎
法律分析:合同中沒有規定不可以使用英文簽名,這個名字是你日常使用的,且被大家認同的;或是護照中使用的,可以認定為本人簽名。
法律依據:《中華人民共和國勞動合同法》 第十六條 勞動合同由用人單位與勞動者協商一致,並經用人單位與勞動者在勞動合同文本上簽字或者蓋章生效。
勞動合同文本由用人單位和勞動者各執一份。
❽ 中國人簽中文或外文合同簽名用非護照英文名是否有法律
簽訂合同時簽名用什麼文字並不影響合同的法律效力。如果可以證明該英文名是他本人,也不影響合同對他生效。
為了確保能夠得到上述證明,商務活動中經常會要求在授權委託書上標明「代理人的親筆簽名如下(右)所示」,以便需要時進行比對。而企業法定代表人的簽字,在工商管理機關可以查到備案。民間個人之間的活動,則經常會要求摁手印。
比較極端的例子是,畫個圈都算簽名。
❾ 在合同里用英文名簽字有效嗎
有效的。雖然簽英文名不太規范,但並不能因此而否定合同的效力。只不過,在確定簽訂主體的事實方面,英文名字的辨識度不強。因此,仍建議簽約時簽中文名字。
❿ 是不是什麼簽名都可以用英文名來簽字的
一般都可以,不過寫正式的東西還是用中文名比較好